{"id":381,"date":"2024-08-21T11:00:17","date_gmt":"2024-08-21T09:00:17","guid":{"rendered":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/?p=381"},"modified":"2024-08-21T11:15:53","modified_gmt":"2024-08-21T09:15:53","slug":"pourquoi-faire-appel-a-un-e-professionnel-le-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/pourquoi-faire-appel-a-un-e-professionnel-le-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Pourquoi faire appel \u00e0 un.e professionnel.le de la traduction ?"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"381\" class=\"elementor elementor-381\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f14aa8f e-flex e-con-boxed magic-button-disabled-no wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no wpr-equal-height-no e-con e-parent\" data-id=\"f14aa8f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-69c30175 e-flex e-con-boxed magic-button-disabled-no wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no wpr-equal-height-no e-con e-parent\" data-id=\"69c30175\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3ab6e1c3 elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"3ab6e1c3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a726fbe e-flex e-con-boxed magic-button-disabled-no wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no wpr-equal-height-no e-con e-parent\" data-id=\"a726fbe\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c150d3f elementor-widget elementor-widget-page-title\" data-id=\"c150d3f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"page-title.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t<div class=\"hfe-page-title hfe-page-title-wrapper elementor-widget-heading\">\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\">\n\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\tPourquoi faire appel \u00e0 un.e professionnel.le de la traduction ?  \n\t\t\t<\/h2> \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7dee496 e-flex e-con-boxed magic-button-disabled-no wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no wpr-equal-height-no e-con e-parent\" data-id=\"7dee496\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f1a4b2c elementor-widget elementor-widget-spacer\" data-id=\"f1a4b2c\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"spacer.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-spacer\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-spacer-inner\"><\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-68fc176d e-flex e-con-boxed magic-button-disabled-no wpr-particle-no wpr-jarallax-no wpr-parallax-no wpr-sticky-section-no wpr-equal-height-no e-con e-parent\" data-id=\"68fc176d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1433728 elementor-widget elementor-widget-testimonial\" data-id=\"1433728\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"testimonial.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-content\">\u00ab Traduire est un art de funambule. \u00bb<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-meta elementor-has-image elementor-testimonial-image-position-aside\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-meta-inner\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-image\">\n\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/bulle-300x300.png\" class=\"attachment-medium size-medium wp-image-1893\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/bulle-300x300.png 300w, https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/bulle-150x150.png 150w, https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/bulle-12x12.png 12w, https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/bulle.png 512w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-details\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-name\">Corinne Atlan<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-testimonial-job\">Traductrice et \u00e9crivaine<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7f505ca9 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7f505ca9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><\/p>\n<p><\/p>\n<p>Si vous avez un document \u00e0 traduire ou que vous voulez en apprendre plus sur les m\u00e9tiers de la traduction, vous \u00eates au bon endroit : cet article s\u2019applique \u00e0 vous pr\u00e9senter les raisons pour lesquelles un.e professionnel.le de la traduction est la meilleure solution pour vos projets, qu\u2019ils soient personnels ou professionnels.<\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par le commencement. Traduire, c\u2019est quoi&nbsp;? Selon le <a href=\"https:\/\/dn790005.ca.archive.org\/0\/items\/DictionnaireDeLinguistiqueDubois\/Dictionnaire-de-Linguistique-Dubois.pdf\"><em>Dictionnaire de linguistique<\/em><\/a> de Jean Dubois, publi\u00e9 en 1973&nbsp;: \u00ab&nbsp;<em>Traduire c\u2019est \u00e9noncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9nonc\u00e9 dans une langue source, en conservant les \u00e9quivalences s\u00e9mantiques et stylistiques<\/em>&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Plusieurs notions s\u2019imposent donc ici. Tout d\u2019abord, traduire implique de parler au moins deux langues, de mani\u00e8re \u00e0 comprendre le discours source et \u00e0 pouvoir le transposer dans la langue cible&nbsp;: c\u2019est le premier niveau de la traduction. Mais ce n\u2019est pas tout, car appara\u00eet \u00e9galement la notion d\u2019\u00e9quivalence. En effet, traduire un texte, c\u2019est prendre en compte le discours, les mots utilis\u00e9s, mais \u00e9galement le contexte temporel, g\u00e9ographique et social, les r\u00e9f\u00e9rences culturelles et le domaine de technicit\u00e9. En somme, traduire ce n\u2019est pas seulement transposer des mots uns \u00e0 uns d\u2019une langue \u00e0 une autre, c\u2019est aussi faire tout son possible pour garantir que le texte cible aura le m\u00eame effet sur le lecteur que le texte source (c\u2019est ce qu\u2019on appelle le <em>skopos<\/em>). Cette expertise est complexe et la connaissance d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, qui peut toutefois suffire \u00e0 comprendre le sens du discours d\u2019origine, n\u2019est pas suffisante pour faire une traduction fid\u00e8le. Par ailleurs, de nombreux autres facteurs sont \u00e0 prendre en compte dans la traduction d\u2019un texte, qui ne se r\u00e9sume pas \u00e0 l\u2019utilisation d\u2019un dictionnaire. Notre profession requiert discipline, patience, rigueur, cr\u00e9ativit\u00e9 et souplesse. D\u2019ailleurs, pour la traductrice et \u00e9crivaine Corinne Atlan&nbsp;: <a href=\"http:\/\/Corinne Atlan : \u00ab Traduire est un art de funambule \u00bb\" data-wplink-url-error=\"true\">\u00ab&nbsp;<em>Traduire est un art de funambule<\/em>&nbsp;\u00bb<\/a>.<\/p>\n<p><br><\/p>\n<p><\/p>\n<h2><strong>Je parle bien anglais, je peux traduire moi-m\u00eame, non ?<\/strong><\/h2>\n<p>Vous en conviendrez&nbsp;: faire une traduction compr\u00e9hensible, \u00e0 peu pr\u00e8s exacte, ce n\u2019est pas sorcier. Aujourd\u2019hui, de nombreux outils en ligne permettent de jouer \u00e0 l\u2019apprenti traducteur et proposent parfois des solutions tout \u00e0 fait convenables. Mais pour obtenir une traduction idiomatique, efficace et percutante, rien ne vaut l&rsquo;expertise de l\u2019\u00eatre humain.<\/p>\n<p>Ce qu\u2019il faut savoir, c\u2019est que chacun d&rsquo;entre nous a un ou plusieurs domaines de sp\u00e9cialisation en fonction de nos pr\u00e9f\u00e9rences, de nos aptitudes, de notre exp\u00e9rience, etc. Certains suivent plut\u00f4t une voie m\u00e9dicale, d\u2019autres une voie juridique, d\u2019autres encore une voie litt\u00e9raire\u2026 Et ce ne sont l\u00e0 que quelques exemples de toutes les facettes du m\u00e9tier. Mais le point commun entre tous ces parcours, c\u2019est qu&rsquo;un linguiste se positionne toujours comme v\u00e9ritable expert des langues \u00e9trang\u00e8res. Parmi celles qu\u2019il ma\u00eetrise, l\u2019une d\u2019entre elles jouit d\u2019un statut privil\u00e9gi\u00e9&nbsp;: c\u2019est sa langue maternelle. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, c\u2019est vers celle-ci qu&rsquo;un.e traducteur.ice professionnel.le va traduire, car il en conna\u00eet les secrets comme aucune autre et ne commettra donc pas d\u2019erreur de langage en r\u00e9digeant dans cette langue.<\/p>\n<p>Faire appel \u00e0 un.e traducteur.ice professionnel.le, c\u2019est donc faire le choix de la s\u00e9curit\u00e9. Vous ne prenez pas de risque et le r\u00e9sultat sera sans aucun doute appr\u00e9ci\u00e9 par vos lecteurs, car l\u2019objectif final, c\u2019est de produire un texte qui doit donner l\u2019impression d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 dans la langue cible. Car oui, m\u00eame en comprenant le sens du discours source et avec des talents r\u00e9dactionnels, si vous n\u2019avez pas l\u2019habitude de traduire, votre texte aura syst\u00e9matiquement une petite \u00ab&nbsp;odeur de traduction&nbsp;\u00bb. Cette expression imag\u00e9e signifie que le document traduit sera moins idiomatique que le travail d\u2019un.e professionnel.le de la traduction.&nbsp;<span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">Pour parler sociologie, c\u2019est ce que l\u2019on appelle l\u2019<\/span><a style=\"font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); font-size: 1rem;\" href=\"https:\/\/www.google.com\/search?rlz=1C1GCEA_enBE811BE811&amp;sxsrf=ALeKk02Z0UavckaKEtL6ze12L2Di3tCmsQ%3A1609774032318&amp;ei=0DPzX_3rEoK3kwX86rjIBg&amp;q=effet+dunning-kruger&amp;oq=effet+dunning-kruger&amp;gs_lcp=CgZwc3ktYWIQARgAMgQIIxAnMgQIABBDMgIIADICCAAyAggAMgIIADICCAAyAggAMgIIADICCABQAFgAYJ0iaABwAHgAgAFMiAFMkgEBMZgBAKoBB2d3cy13aXrAAQE&amp;sclient=psy-ab\">effet Dunning-Kruger<\/a><span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">&nbsp;: en n\u2019ayant pas connaissance des \u00e9l\u00e9ments constitutifs d\u2019une bonne traduction, les n\u00e9ophytes surestiment leurs comp\u00e9tences et plongent t\u00eate la premi\u00e8re dans un exercice pour lequel ils ne sont pas arm\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<h2><strong>L&rsquo;IA est efficace pour traduire aujourd&rsquo;hui, non ?<\/strong><\/h2>\n<p>Pour comprendre les dangers de l&rsquo;intelligence artificielle sur les m\u00e9tiers de la traduction, je vous invite \u00e0 lire mon billet intitul\u00e9 \u00ab L&rsquo;IA, la fin du m\u00e9tier ? \u00bb dans l&rsquo;onglet Articles de ce site Web.<\/p>\n<p><span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">Selon la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs, le principal syndicat du m\u00e9tier, faire appel \u00e0 un.e professionnel.le plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e0 une traduction machine permet de se pr\u00e9munir contre plusieurs risques, notamment en mati\u00e8re de cybers\u00e9curit\u00e9 et de confidentialit\u00e9. Voici certains des (nombreux) avantages d&rsquo;une traduction professionnelle :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">r\u00e9daction d&rsquo;un contenu par l&rsquo;exercice d&rsquo;un regard critique<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: var( --e-global-color-text ); font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif; font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight ); text-align: var(--text-align); background-color: var( --e-global-color-secondary ); font-size: 1rem;\">r\u00e9alisation d&rsquo;une analyse contextuelle du document pour en d\u00e9terminer les enjeux<\/span><\/li>\n<li>engagement de la responsabilit\u00e9, de l&rsquo;\u00e9thique et de la sensibilit\u00e9 du linguiste<\/li>\n<li>protection de la confidentialit\u00e9 des donn\u00e9es et du contenu des documents<\/li>\n<li>lutte contre la d\u00e9sinformation et la falsification des donn\u00e9es<\/li>\n<\/ul>\n<p><\/p>\n<p><\/p>\n<p><br><\/p>\n<p>Si vous avez besoin de pr\u00e9cisions, si vous avez des questions ou si vous avez toute autre demande, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 me contacter via l&rsquo;onglet Contact, je serai ravie d&rsquo;\u00e9changer avec vous \u00e0 ce sujet.<\/p>\n<p><br><\/p>\n<p><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Sources :<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/european-masters-translation-blog.ec.europa.eu\/articles-emt-blog\/pourquoi-faire-appel-un-traducteur-professionnel-2021-01-18_fr\"><em>Pourquoi faire appel \u00e0 un traducteur professionnel <\/em>&#8211; EMT Blog<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/translatologic.com\/article\/pourquoi-traducteur-professionnel\"><em>Pourquoi faire appel \u00e0 un traducteur professionnel? <\/em>&#8211; Translatologic<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/global\/gene\/link.php?doc_id=546&amp;fg=1\"><em>Prise de position de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs sur l\u2019intelligence artificielle<\/em>&nbsp;&#8211; SFT<\/a><\/p>\n<p><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pourquoi faire appel \u00e0 un.e professionnel.le de la traduction ? \u00ab Traduire est un art de funambule. \u00bb Corinne Atlan Traductrice et \u00e9crivaine Si vous avez un document \u00e0 traduire ou que vous voulez en apprendre plus sur les m\u00e9tiers de la traduction, vous \u00eates au bon endroit : cet article s\u2019applique \u00e0 vous pr\u00e9senter les raisons pour lesquelles un.e professionnel.le de la traduction est la meilleure solution pour vos projets, qu\u2019ils soient personnels ou professionnels. Commen\u00e7ons par le commencement. Traduire, c\u2019est quoi&nbsp;? Selon le Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois, publi\u00e9 en 1973&nbsp;: \u00ab&nbsp;Traduire c\u2019est \u00e9noncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9nonc\u00e9 dans une langue source, en conservant les \u00e9quivalences s\u00e9mantiques et stylistiques&nbsp;\u00bb. Plusieurs notions s\u2019imposent donc ici. Tout d\u2019abord, traduire implique de parler au moins deux langues, de mani\u00e8re \u00e0 comprendre le discours source et \u00e0 pouvoir le transposer dans la langue cible&nbsp;: c\u2019est le premier niveau de la traduction. Mais ce n\u2019est pas tout, car appara\u00eet \u00e9galement la notion d\u2019\u00e9quivalence. En effet, traduire un texte, c\u2019est prendre en compte le discours, les mots utilis\u00e9s, mais \u00e9galement le contexte temporel, g\u00e9ographique et social, les r\u00e9f\u00e9rences culturelles et le domaine de technicit\u00e9. En somme, traduire ce n\u2019est pas seulement transposer des mots uns \u00e0 uns d\u2019une langue \u00e0 une autre, c\u2019est aussi faire tout son possible pour garantir que le texte cible aura le m\u00eame effet sur le lecteur que le texte source (c\u2019est ce qu\u2019on appelle le skopos). Cette expertise est complexe et la connaissance d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, qui peut toutefois suffire \u00e0 comprendre le sens du discours d\u2019origine, n\u2019est pas suffisante pour faire une traduction fid\u00e8le. Par ailleurs, de nombreux autres facteurs sont \u00e0 prendre en compte dans la traduction d\u2019un texte, qui ne se r\u00e9sume pas \u00e0 l\u2019utilisation d\u2019un dictionnaire. Notre profession requiert discipline, patience, rigueur, cr\u00e9ativit\u00e9 et souplesse. D\u2019ailleurs, pour la traductrice et \u00e9crivaine Corinne Atlan&nbsp;: \u00ab&nbsp;Traduire est un art de funambule&nbsp;\u00bb. Je parle bien anglais, je peux traduire moi-m\u00eame, non ? Vous en conviendrez&nbsp;: faire une traduction compr\u00e9hensible, \u00e0 peu pr\u00e8s exacte, ce n\u2019est pas sorcier. Aujourd\u2019hui, de nombreux outils en ligne permettent de jouer \u00e0 l\u2019apprenti traducteur et proposent parfois des solutions tout \u00e0 fait convenables. Mais pour obtenir une traduction idiomatique, efficace et percutante, rien ne vaut l&rsquo;expertise de l\u2019\u00eatre humain. Ce qu\u2019il faut savoir, c\u2019est que chacun d&rsquo;entre nous a un ou plusieurs domaines de sp\u00e9cialisation en fonction de nos pr\u00e9f\u00e9rences, de nos aptitudes, de notre exp\u00e9rience, etc. Certains suivent plut\u00f4t une voie m\u00e9dicale, d\u2019autres une voie juridique, d\u2019autres encore une voie litt\u00e9raire\u2026 Et ce ne sont l\u00e0 que quelques exemples de toutes les facettes du m\u00e9tier. Mais le point commun entre tous ces parcours, c\u2019est qu&rsquo;un linguiste se positionne toujours comme v\u00e9ritable expert des langues \u00e9trang\u00e8res. Parmi celles qu\u2019il ma\u00eetrise, l\u2019une d\u2019entre elles jouit d\u2019un statut privil\u00e9gi\u00e9&nbsp;: c\u2019est sa langue maternelle. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, c\u2019est vers celle-ci qu&rsquo;un.e traducteur.ice professionnel.le va traduire, car il en conna\u00eet les secrets comme aucune autre et ne commettra donc pas d\u2019erreur de langage en r\u00e9digeant dans cette langue. Faire appel \u00e0 un.e traducteur.ice professionnel.le, c\u2019est donc faire le choix de la s\u00e9curit\u00e9. Vous ne prenez pas de risque et le r\u00e9sultat sera sans aucun doute appr\u00e9ci\u00e9 par vos lecteurs, car l\u2019objectif final, c\u2019est de produire un texte qui doit donner l\u2019impression d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 dans la langue cible. Car oui, m\u00eame en comprenant le sens du discours source et avec des talents r\u00e9dactionnels, si vous n\u2019avez pas l\u2019habitude de traduire, votre texte aura syst\u00e9matiquement une petite \u00ab&nbsp;odeur de traduction&nbsp;\u00bb. Cette expression imag\u00e9e signifie que le document traduit sera moins idiomatique que le travail d\u2019un.e professionnel.le de la traduction.&nbsp;Pour parler sociologie, c\u2019est ce que l\u2019on appelle l\u2019effet Dunning-Kruger&nbsp;: en n\u2019ayant pas connaissance des \u00e9l\u00e9ments constitutifs d\u2019une bonne traduction, les n\u00e9ophytes surestiment leurs comp\u00e9tences et plongent t\u00eate la premi\u00e8re dans un exercice pour lequel ils ne sont pas arm\u00e9s. &nbsp; L&rsquo;IA est efficace pour traduire aujourd&rsquo;hui, non ? Pour comprendre les dangers de l&rsquo;intelligence artificielle sur les m\u00e9tiers de la traduction, je vous invite \u00e0 lire mon billet intitul\u00e9 \u00ab L&rsquo;IA, la fin du m\u00e9tier ? \u00bb dans l&rsquo;onglet Articles de ce site Web. Selon la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs, le principal syndicat du m\u00e9tier, faire appel \u00e0 un.e professionnel.le plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e0 une traduction machine permet de se pr\u00e9munir contre plusieurs risques, notamment en mati\u00e8re de cybers\u00e9curit\u00e9 et de confidentialit\u00e9. Voici certains des (nombreux) avantages d&rsquo;une traduction professionnelle : r\u00e9daction d&rsquo;un contenu par l&rsquo;exercice d&rsquo;un regard critique r\u00e9alisation d&rsquo;une analyse contextuelle du document pour en d\u00e9terminer les enjeux engagement de la responsabilit\u00e9, de l&rsquo;\u00e9thique et de la sensibilit\u00e9 du linguiste protection de la confidentialit\u00e9 des donn\u00e9es et du contenu des documents lutte contre la d\u00e9sinformation et la falsification des donn\u00e9es Si vous avez besoin de pr\u00e9cisions, si vous avez des questions ou si vous avez toute autre demande, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 me contacter via l&rsquo;onglet Contact, je serai ravie d&rsquo;\u00e9changer avec vous \u00e0 ce sujet. Sources : Pourquoi faire appel \u00e0 un traducteur professionnel &#8211; EMT Blog Pourquoi faire appel \u00e0 un traducteur professionnel? &#8211; Translatologic Prise de position de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs sur l\u2019intelligence artificielle&nbsp;&#8211; SFT<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-381","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-metiers-de-la-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=381"}],"version-history":[{"count":98,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2010,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions\/2010"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=381"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=381"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mathilde-pace-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}